1. Applicability.  The purchase order (“Purchase Order”) together with these terms and conditions, which are hyperlinked from the Purchase Order or otherwise provided to Seller, collectively constitute a binding agreement (the “Agreement”) between the Buyer and the Seller (as each is shown on the face of the Purchase Order), and apply to all purchases of products (“Products”) and services (“Services” and together with the Products, “Ordered Items”) by Buyer from Seller, as such Ordered Items may be described on the face of the Purchase Order. In the event of any conflict between the Agreement and any other document or instrument submitted by Seller, the Agreement will govern. Seller must reject Purchase Orders in writing within three days of receipt or the Agreement will be deemed accepted by Seller. Buyer expressly limits acceptance of the Agreement to the terms stated herein. Any additional, different, or inconsistent terms or conditions contained in any form, acknowledgment, acceptance, or confirmation used by Seller in connection with the implementation of the Purchase Order are hereby objected to and rejected by Buyer,  however such proposal does not operate as a rejection of the Agreement (unless such variances are in the terms of the description, quantity, price or delivery schedule of the Ordered Items), but will be deemed a material alteration thereof, and the Agreement shall be deemed accepted by the Seller without any additional, different or inconsistent terms.  As an exception to the foregoing, any written agreement between Buyer and Seller in effect at the time Buyer submits a Purchase Order that contains terms and conditions that are inconsistent with these terms and conditions will have priority over these terms and conditions.

1.适用性。购订单(订单)、订单上所示的网站链接中包括条款和条件、以及提供给卖方的其他条款和条件共同构成(在订单的第一页上可以看到)买卖双方之间具有约束力的协议(协议。本协议适用于买方向卖方购买的货物(货物以及服务(货物”统称为产品),产品可能也会在订单上有所描述。若本协议与卖方提供的任何文件或文书内容有冲突,以本协议为准。如果卖方在收到订单之日起三日内没有书面拒绝订单,则视为卖方已经接受本协议买方在此明示,如果接受本协议则必须按照本条款和条件执行本协议买方声明在此,买方已经明确拒绝并且将不接受在执行订单过程中卖方提出的任何附加的、不同的或者不一致的条款,无论这些条款以任何方式包含在卖方使用任何表格、知晓函、接受函或确认中。但是,卖方提议的行为并不被视为对本协议的拒绝(除非该提议的内容与订购产品的描述、数量、价格或交货时间表不一致),而被视为对协议的实质性变更,所以将视为卖方对本协议无任何附加、不同或不一致条款的接受。上述情况的例外是:在买方提交订单时买卖双方原已生效的书面协议中包括的不一致的条款优先于上述条款

2. Shipment and Delivery; Alternate Source.

2.装运和交货;备用资源

(a)        All Products must be (i) suitably packed or otherwise prepared by Seller for shipment to prevent damage, to obtain the lowest transportation and insurance rates, and to meet the carrier’s requirements, and (ii) shipped in accordance with the instructions on the Purchase Order. Expenses incurred due to failure to comply with these terms are the responsibility of Seller.  Seller’s name, complete ship to address and Purchase Order number must appear on all invoices, bills of lading, packing slips, cartons and correspondence.  Bills of lading must be attached to invoices submitted, showing carrier, number of cartons and weight and date of shipment.  Packing slips must accompany all shipments listing contents of shipment in detail.

(a)        货物都应由卖方 (i) 妥善包装或以其他方式准备好装运,以防止损坏,并最大程度地降低运输和保险费,从而满足承运人的要求,并应 (ii) 根据订单上的说明交付发货。因违反上述规定而产生的费用由卖方承担。所有发票、提货单、装箱单、纸箱和函件上必须载卖方名称、完整的装运地址以及订单号。必须将提单附于提交的发票上,并载明承运人、装箱数量、货物重量以及装运日期。所有货物必须附有装箱单,并载明详细的装运内容。。

 (b)       Title to and all risk of loss or damage to Products remains with Seller until receipt by Buyer of conforming Products at the required destination (FCA per INCOTERMS 2010 if shipment is international).  Time is of the essence. Deliveries are to be made only in the quantities and at the times specified in the Purchase Order (Delivery terms FCA per INCOTERMS 2010 if shipment is international).  If delivery is not expected to be made on time, Seller must immediately notify Buyer and take reasonable steps, at its cost, to expedite delivery. Buyer may cancel any order if delivery is not made on time or if notice is given that a delivery is expected to be late.

(b)        买方在规定的目的地确认接收货物之前,货物的所有权由卖方所有,且其损失或损坏风险由卖方承担(如是国际装运,则FCA按《2010际贸易术语解释通则》执行)。时间方面的相关规定是协议的重要条款。交货必须按照订单规定的数量和时间交货(如果是国际装运,则交货条件FCA按《2010际贸易术语解释通则》执行)。若预计不能及时交货,卖方必须立即通知买方并采取合理措施加快交货,并应自担费用。如未及时交货或接到延迟交货通知,买方可取消任何订单

(c)        Buyer may reject any delivery or cancel all or any part of any Purchase Order if Seller fails to make delivery in conformity with the terms and conditions of the Agreement including, without limitation, any failure of Products to conform to the specifications (“Specifications”) and/or performance criteria published by Seller for Products.  Buyer’s acceptance of any non-conforming delivery shall not constitute a waiver of its right to reject future deliveries.  If Seller (i) fails to supply Products, (ii) fails to supply Products meeting Specifications, or (iii) fails to meet Buyer’s delivery schedules and delivery requirements, and Seller does not provide a comparable quality substitute (for which substitution Seller must assume any expense and price differential), then Buyer may, in its sole discretion, purchase Products from another supplier as an alternate source as Seller, in its sole discretion, deems necessary.  In such event, Seller shall reimburse Buyer for any additional costs and expenses incurred by Buyer in purchasing Products from such other supplier as an alternate source.  Upon identification and notification of defective Products or nonconforming shipments, Buyer shall receive full credit either for scrap or return, which credit will include full costs paid to Seller, together with shipping, processing and related costs, if applicable.  Within one week of the shipment of the defective Product, Seller shall submit to Buyer a written explanation of the root cause and corrective actions implemented to prevent reoccurrence.

(c)        卖方未按协议规定的条款和条件交货,包括但不限于货物不符规格(规格/达不到卖方发布的货物性能标准,买方可拒绝货或取消全部或部分订单。买方接收任何不符合规的货物并不表示其放弃未来拒绝接收货物的权利。若买方 (i) 未能交货,(ii) 货不符合规格,或 (iii) 未按买方的交货时间表和交货要求交货,且卖方未提供质量相当的替代品(该替代品的任何费用和价格差异由卖方承担),则买方可在其认为必要的情况下自行从作为备用采购源的另一供货商处订购货物。在此情况下,卖方应承担并支付买方因向该其他作为备用采购源的供货商订购货物所产生的所有额外成本和费用。在发现缺陷产品或不合格货物并给予通知后,买方应得到残次品或退还货物的全额抵免,该抵免包括向卖方支付的全部费用以及装运费、加工费和相关费用(如有)。缺陷产品发货一周内,卖方应向买方提交缺陷成因的书面解释以及防止再次发生的整改措施

3. Prices; Payment.  Prices for all Ordered Items will be as stated in the Purchase Order, and include all applicable federal, state, provincial and local taxes; provided, however, that in no event will the price charged by Seller under the Agreement be less favorable than the lowest price charged by Seller to other customers purchasing similar or lesser quantities of the Ordered Items. Payment terms for all Ordered Items will be as stated in the Purchase Order. Buyer shall be entitled to set off any amounts owing at any time from Seller to Buyer or any of its affiliated companies against any amount payable at any time by Buyer or such affiliates in connection with the Agreement.

3.价格;付款。订购货物的价格将在订单上指明,包含所有可适用的联邦、州、省以及地方税收;但前提 无论如何卖方根据协议收取的价格不得高于卖家向其他采购类似数量少数量订单货物的买家收取的最低价格。所有订购产品的付款条款将在订单中说明。买方有权用卖方对其或其任何附属公司欠下的款项抵消其或该附属公司在任何时候应付的与协议相关的任何金额

4. Inspection/Testing.  Payment for the Ordered Items does not constitute acceptance thereof. Buyer has the right to inspect all Ordered Items and to reject any or all Ordered Items that are in Buyer's judgment defective or nonconforming. Buyer may request, at its option, repair or replacement of rejected Ordered Items or a refund of the purchase price. Ordered Items supplied in excess of the quantities specified in the Purchase Order may be returned to Seller at Seller's expense. Buyer reserves the right to use rejected materials, as it believes advisable or necessary to meet its contractual obligations to customers, without waiving any rights against Seller. Nothing contained in the Agreement relieves Seller from the obligation of testing, inspection and quality control.

4.检验/测试支付订购产品款项并不构成订购产品的接受。买方有权对于订购产品进行检验,并可拒收其认为存在缺陷的产品或者不符合规格的产品。买方可选择要求返修、换货或者退款。超过订单发货数量的产品,由卖方承担退回的费用。若买方认为对满足其对客户的合同性义务是适当且必要的,则可保留使用不合格原料的权利,但并不是放弃其对卖方的任何权利。本协议未免除卖方的测试、检验以及质量控制等义务

5. Confidentiality and Proprietary Rights.  Any specifications, drawings, sketches, models, samples, tools, technical information, methods, processes, techniques, shop practices, plans, know-how, trade secrets, or data, written, oral or otherwise (collectively, the “Information”) furnished to Seller under, or in contemplation of, the Agreement remain Buyer's property. All copies of such Information, in written, graphic or other tangible form, must be immediately returned to Buyer upon its request. The Information shall be kept confidential by Seller, shall be used only in the fulfillment of Purchase Orders, or in performing Seller’s obligations under the Agreement, and may be disclosed or used for other purposes only upon such terms as may be agreed upon between Buyer and Seller in writing.  Seller hereby grants to Buyer a perpetual, transferable and royalty-free license to use, sell, offer for sale, import, distribute, advertise, market and promote Products (including through packaging, repackaging, labeling, bundling and documentation) that incorporate in whole or in part the patent, copyright, trademark, trade dress or other intellectual property rights of Seller.  Seller hereby assigns to Buyer, and not otherwise to make use of, any invention, improvement or discovery (whether or not patentable), conceived or reduced to practice in the performance of the Agreement by Seller or any employee of Seller or any other person working under Seller's direction, and such assignment shall be considered as additional consideration for the making of the Agreement. Upon request of Buyer or completion of performance of the Agreement, Seller shall deliver to Buyer any and all information relating to any such invention, improvement or discovery, and shall cause employees or others subject to Seller's instruction to sign as appropriate all documents necessary to enable Buyer to file applications for patents throughout the world and to obtain title thereto.

5.保密性和专有权利。任何在本协议下或依照协议规定提供给卖方的书面、口头或其他形式的规格、图纸、草图、模型、样品、工具、技术信息、方法、流程、技术、车间实践、计划、诀窍、商业密码或数据(统称为信息)都仍由买方所有。此类信息的所有书面、图表或其他有形形式的复印件务必在买方有要求时立即退还给买方。卖方对以上信息负有保密义务并仅能一用于履行订单以及协议卖方义务,如因其他目的需要公开或使用,必须经双方书面同意。卖方特此授予买方使用、出售、供销、进口、分销、宣传、营销以及推广产品(包括通过包装、重新包装、贴标签、捆扎及编制文件的方式)的永久、可转让且免版税的使用许可,上述授权使用会部分或全部含有属于买方的专利权、著作权、商标权、商业外观或其他知识产权。卖方特此同意将其或其任何雇员或任何其他根据卖方指示工作的人员履行协议时的发明、改进或发现(无论是否授予专利权)、构想或实践让与买方,而不另行使用。此类转让行为视为达成协议的额外对价。经买方要求或协议履行完后,卖方应向买方交付任何前述发明、改进或发现的所有信息,并要求雇员或根据指示工作的其他人员恰当的签署所有必要文件,以使买方能在全球范围内申请该专利从而获得专利权

6. Warranties.  Seller represents and warrants that: (a) all Ordered Items and Seller's performance under the Agreement will (i) conform to all applicable drawings, specifications, descriptions, and samples furnished to or supplied by the Seller, (ii) be free from defects in design, material, and workmanship, and (iii) be in compliance with all then applicable laws (whether foreign or domestic), including without limitation laws related to the health and safety of consumers and the protection of the environment and child labor laws; (b) the Ordered Items (including packaging, labeling and documentation) do not infringe upon or violate any intellectual property, right of privacy or other proprietary or property right of any third party; (c) it has the right to grant Buyer a license to any software embedded or incorporated into any Ordered Items; (d) all Services will be performed in a workmanlike manner; and (e) it has complied and shall comply with all laws applicable to its performance under the Agreement. EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED HEREIN, SELLER MAKES NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES UNDER THE PURCHASE ORDER AND EXCLUDES ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

6.证。卖方承诺并保证:(a) 协议规定的所有订购产品以及卖方的履约将 (i) 卖方提供的所有适用图纸、规格、描述以及样品一致,(ii) 设计、材料以及工艺上没有缺陷,(iii) 符合所适用的法律(无论国外还是国内法律),包括但不限于与消费者健康和安全、环境保护以及童工保护相关的法律;(b) 订购产品(包括其包装、标签和文件)侵害或侵犯任何知识产权、隐私权或任何第三方的其他所有权或产权;(c) 卖方拥有向买方授予嵌入或纳入任何订购产品中的任何软件的许可;(d) 所有服务应按照精工细作的方式进行;以及 (e) 卖方已遵守并将继续遵守协议约定的适用法律。除非在此明文规定,卖方未对订单作出任何明示或暗示的保证,并排除适销性和适用于某特定用途的暗示保证

7. Termination.  Buyer may terminate the Agreement in whole or in part upon 15 days’ written notice to Seller. If Seller defaults in the performance of its obligations under the Agreement and is unable to cure the default within 10 days following notice of the default, Buyer may terminate the Agreement upon written notice. Upon the termination of the Agreement, in whole or in part, by Buyer for any reason, Seller shall immediately (a) stop all work under the terminated Agreement, (b) cause any of its suppliers or subcontractors to cease work, and (c) preserve and protect work in progress and materials on hand purchased for or committed to under the Agreement in its own and in its suppliers' or subcontractors' plants pending Buyer's instructions. Buyer shall not owe Seller any lost profit or payment for any materials or Products that Seller may consume or sell to others in its ordinary course of business.

7.终止。买方在提前15天通知卖方的情况下可以终止全部或部分协议。如果卖方未履行协议规定的义务,且卖方接到违约通知后10日之内不能进行补救,则买方可书面通知卖方终止协议。无论买方以何种理由全部或部分终止协议,卖方应该立即:(a) 停止已终止协议下的所有工作,(b) 通知其所有供应商或者是转包商停止作业,以及 (c) 维持并保留卖方、其供应商及转包商工厂中正在进行的作业及已根据协议所采购的材料,等待买方通知。对于卖方在其正常业务过程中消耗的或向他方出售的材料或产品,买方不欠卖方的任何利益损失或款项

8. Indemnity.  Seller shall defend, indemnify and hold harmless Buyer, its affiliates, officers, employees and agents against all claims, damages, liability, losses, fines, or judgments, including costs, attorney fees, and other expenses, relating to or arising out of (a) Seller’s breach of the Agreement; (b) death or injuries to persons or property due to Seller’s breach of the Agreement; (c) the failure of the Products or Seller's performance of the Services to comply with the requirements of the Agreement, or (d) infringement of a third party’s intellectual property rights by any Products (including packaging, labeling and documentation) or Services. 

8.赔偿。因下列事项产生的相关索赔、损害赔偿、责任、损失、罚金或判决,方应赔偿买方、其附属公司、管理员、雇员及代理,并使他们免受损害并为他们辩:(a) 卖方违约(b) 卖方违约造成的身故或人生伤害或财产损失;(c) 货物或卖方履行的服务不符合协议要求;或 (d) 产品(包括包装、标签和文档)或服务侵犯第三方的知识产权

9. Catastrophic Defects. Seller shall, within 30 days of Buyer's demand, indemnify Buyer or its designated third party service provider for all costs and expenses of parts, labor, administrative costs, shipping costs, replacement product costs and other expenses (including reasonable attorneys’ fees and expenses) related to or arising from a Catastrophic Defect, Product recall or Product field fix.  “Catastrophic Defect” will be deemed to occur when: (a) the representations and warranties set forth in Section 6 are breached with respect to defects occur in (i) 3% or more of the Products shipped within any three-month period, or (ii) 1% of the Products shipped within the first six months of the initial agreement between Seller and Buyer; (b) the return and exchange rate of the Product sold by Seller to Buyer is in excess of the category average for the Product, as determined by Buyer’s records; (c) a single or single group of defects in a Product (any manufacturing defect that affects the Product cosmetically or functionally) is determined by Buyer to impact more than 10% of such Products; (d) a Product (including any service parts, replacement parts, spare parts, assemblies and tools required for servicing Products) recall is necessary in the reasonable opinion of Buyer or Seller; or (e) the Product should be pulled from the marketplace to comply with applicable law as determined by Buyer in its sole discretion (including but not limited to, cases of a voluntary or mandatory consumer product safety recall); provided, however, that no Catastrophic Defect will be deemed to occur if the applicable defect results solely from an act or omission of Buyer.

9.严重缺陷。买方提出要求后30日内,卖方应赔偿买方或其指定的第三方服务提供商因严重缺陷、产品召回或产品现场修理而造成的相关零部件成本、人力费用、管理费用、装运费用、产品更换费用及其他费用(包括合理的律师费用)。以下情形视为严重缺陷:(a) 违反了第6节规定的承诺与保证条款的情况(i) 月内装运货物3%超过3%出现缺陷,或 (ii) 卖买方之间初始协议的前六个月内装运货物1%出现缺陷;(b) 根据买方的记录,卖方向买方出售货物的退换率超过了该类产品的平均水平;(c) 买方认为某一产品的单个或单组缺陷(任何影响产品美观或功能的缺陷)影响了该类产品的10%以上;(d) 买方或卖方合理地认为有必要召回产品(包括维修产品所需要的任何维修件、替换件、零件、装配件以及工具);或 (e) 买方自行决定应从市场中撤回产品(包括但不限于自发性的或强制性的消费品安全召回),以遵守适用法律;但是如上述缺陷仅由买方的作为或遗漏造成,则不视为出现了重大缺陷

10. Insurance. Seller shall at all times maintain commercial general liability insurance, including products and completed operations liability, with limits and in the form as requested by Buyer, and workers' compensation insurance as required by law. At Buyer's request, Seller shall have Buyer added as an additional insured on the commercial general liability insurance policy and shall furnish Buyer with a certificate of insurance and applicable insurance policy endorsements evidencing such insurance.

10.保险。卖方应按买方要求的范围和形式始终保有普通商业责任险(包括产品责任和全部运营责任险),及法律强制的员工赔偿保险。根据买方的要求,卖方应将买方作为普通商业责任险的附加被保险人写进保险单,并向买方提供保险凭证和适用的保险单背书,以证明购买了该保险。

11. Limitation of Liability. In no event shall Buyer's aggregate liability for any loss or damage arising out of or in connection with or resulting from the Agreement exceed the price allocable to the Products or Services or unit thereof which gives rise to the claim. Buyer shall not be liable for interest charges or penalties of any description. No lawsuit may be brought against Buyer on account of any breach by Buyer unless the suit is instituted within two years of the date of the breach.

11.责任限制。在任何情况下,买方基于本协议产生的相关赔偿责任总额不应超过引起赔偿请求产品、服务或组件的价格。买方不承担任何利息费或任何种类的处罚责任。除非卖方在买方违约之日起两年内起诉,否则不得对买方的违约行为提起诉讼。

12. Governing Law and Dispute Resolution. The Agreement and all rights and duties under the Agreement are governed by, and construed in accordance with, the laws of the State where Buyer's principal office is located. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods does not apply. Buyer shall have all rights and remedies granted it by the Uniform Commercial Code, without exclusion or limitation. Buyer's rights under the Agreement are in addition to any other legal or equitable remedies it may have against Seller. The parties hereby irrevocably consent to exclusive jurisdiction of, and venue in, State or Federal court in the State where Buyer's principal office is located.  Any dispute arising out of or relating to this Agreement (i) shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (the “ICC Rules”) by one or more arbitrators appointed in accordance with the ICC Rules and (ii) shall take place in New York, New York.  The award of the arbitrator(s) shall be by majority vote (if more than one arbitrator was appointed in accordance with the ICC Rules), shall be in writing, and shall set forth the facts found by the arbitrator(s) to exist.  The arbitration award is final and binding upon the parties.  Notwithstanding other provisions of this Agreement which may be interpreted to the contrary, the arbitrator(s) shall not have the authority to grant damages to any party hereto that are disclaimed or limited under this Agreement. 

12.管辖法律及争议解决。本协议以及其下所有权利和义务均受买方主营业地所在州法律管辖并按其解释。本协议不适用《联合国国际货物销售合同公约》。买方有权享受《统一商法法典》规定的所有权利和补救措施,没有例外或限制。本协议下的买方权利不包括对卖方可行使的任何其他法定或衡平法上的救济权。双方一致同意买方主要营业地所在的州法院或联邦法院对本协议的纠纷享有专属管辖权。凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议:(i)均应根据国际商会(“the International Chamber of Commerce”)仲裁规则(以下称“ICC仲裁规则”)由一名或多名仲裁员进行仲裁; (ii)仲裁地点应在纽约州纽约市。仲裁裁决应依据仲裁员的多数票决定(若依据ICC仲裁规则有超过一个仲裁员被指定进行相关仲裁)。仲裁裁决应采用书面形式,并应当载明仲裁员认定的相关事实。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。尽管本协议其他条款可能会被解释为相反的意思,仲裁员无权授予本协议下被放弃或限制的损失给任何一方。

13. Compliance Matters. Seller must comply with all Buyer policies applicable to Seller, including without limitation, the Nortek, Inc. (“Nortek”) Code of Business Conduct and Ethics found at http://investors.nortek-inc.com/phoenix.zhtml?c=97805&p=irol-govhighlights. Seller must strictly comply with all applicable statutes, laws and regulations (“Laws”), including without limitation, all applicable environmental, health and safety, trade, and import/export Laws.  

13.合规性事宜。卖方必须遵守适用其的所有买方政策,包括但不限于Nortek公司(Nortek)商业行为和道德准则,请见:http://investors.nortek-inc.com/phoenix.zhtml?c=97805&p=irol-govhighlights。卖方必须严格遵守所有适用的法令、法律和法规(法律),包括但不限于所有适用的环保、安全健康、贸易以及进/出口法律。

14. Conflicts Minerals Compliance. The Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, Section 1502 and related Securities and Exchange Commission (SEC) rules (Conflict Mineral Law) requires that Nortek publically disclose via annual SEC filings the country of origin of “Conflict Minerals” contained in products Nortek manufactures or contracts to manufacture. “Conflict Minerals” include tin, tantalum, tungsten, gold and relevant ores and derivatives (3TG).  Seller is required to comply with the Nortek Conflict Minerals Policy, which, at a minimum, means performing the following activities:

-           Establish a conflict mineral policy consistent with Nortek’s policy, implement management systems to support compliance with its policy and require its suppliers of any tier to take the same steps.

-           Complete Nortek’s Conflict Minerals survey, identifying products, components and materials containing 3TG minerals (3TG Product) it sells to Buyer and the smelter that provided the original 3TG mineral. Buyer’s direct suppliers may have to require successive upstream suppliers to complete Nortek’s Conflict Minerals survey until the smelter is identified.

-           On an annual basis, provide a report to support Nortek’s SEC reporting requirements.

-           Ultimately, supply “Conflict Free” 3TG Product.  Once the supply chain is identified, commit to purchasing from smelters which are certified as conflict free by a recognized program such as the Conflict Free Smelter (“CFS”) program.

Buyer shall evaluate its supplier relationships on an ongoing basis to ensure continued compliance. Buyer reserves the right to request additional documentation from its suppliers regarding the source of any conflict minerals included in its 3TG Products. Buyer expects all suppliers to perform these activities in “good faith” and work towards eventual conflict-free status. Buyer shall establish reasonable remediation steps and action plans where necessary.

14.《冲突矿产法》合规性。《多德-弗兰克改革和消费者保护法》第1502节以及证券交易委员会(SEC)的相关条例(《冲突矿产法》)要求Nortek通过年度SEC文件公开公布其生产或签约生产的产品中所含争端矿产的原产国/地。争端矿产包括锡、钽、钨、黄金以及相关矿石和衍生物(3TG)。卖方需要遵守Nortek提出的矿产冲突政策,这至少意味着履行以下义务:

-           建立与Nortek的政策相一致的矿产冲突政策,部署管理系统,提高对其政策的合规力度,并要求其各层级的供应商采取相同的措施。

-           完成Nortek的矿产冲突调查,确定其销售给买方的含有3TG矿产(3TG产品)的货物、部件和材料以及提供原始3TG矿产的冶炼厂。买方的直接供货商可能需要要求其上游供货商完成Nortek的矿产冲突调查,直至确定冶炼厂。

-           每年提供支持NorteKSEC报告要求的报告。

-           最后,供应无冲突的”3TG产品。一经确定供应链,承诺将从被公认组织(如无冲突冶炼厂,英文缩写“CFS”)认证为无冲突的冶炼厂采购。

15. Anti-Corruption. Seller shall at all times conduct its activities in accordance with all applicable laws, rules, regulations and orders related to anti-bribery or anti-corruption legislation including, but not limited to, the U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977 and all national, state, provincial or territorial anti-bribery and anti-corruption statutes. Accordingly, Seller shall make no offer, payment or gift, will not promise to pay or give, and will not authorize, directly or indirectly, the promise or payment of, any money or anything of value to any Buyer employee or agent, any government official, any political party or its officials, or any person while knowing or having reason to know that all or a portion of such money or item of value will be offered, given or promised for the purpose of influencing any decision or act to assist Seller or Buyer or otherwise obtaining any improper advantage or benefit.

15.反腐败。卖方应始终按照所有适用的反贿赂或反腐败立法相关的法律、条例、法规和法令(包括但不限于美国《1977年反海外腐败法》以及所有国家、州、省或地方性的反贿赂和反腐败立法)开展活动。相应地,如果卖方知道或有理由知道,若为影响任何决定或行动提供、赠送或承诺全部或部分钱款或有价物,将有助卖方或买方或其他方面获取不正当优势或利益,则卖方不得给予、支付或赠送,不得承诺支付或给予,并不得直接或间接授权承诺或支付任何金钱或有价物给买方员工或代理、任何政党或其官员或任何人。

16. General. The invalidity of any provision contained in the Agreement will not affect the validity of any other provision. Buyer's failure to insist on performance of any term or condition or to exercise any right or privilege shall not waive any such term, condition, right or privilege. The Agreement may be amended or modified only by a written instrument separately signed by Buyer or Seller. Seller shall not subcontract or assign its rights and obligations under the Agreement, in whole or in part, without Buyer's consent. The provisions of Sections 5-9, 11, 12 and 16 survive termination of the Agreement.

16.一般规定。本协议下任何条款的无效不影响其他条款的有效性。不得将买方未坚持要求对方继续履行任何条款和条件或未行使任何权利或优先权视为对该条款、条件、权利或优先权放弃。对本协议的修订或修改必须由买卖双方签订书面文件。未经买方同意,卖方不得全部或部分转包或转让其依本协议所享有的权利和承担的义务。本协议终止后,第5-9111216节的规定继续有效。